Recommended

La página actual: Mundo |
La película 'Jesús' que ha llevado a millones a Cristo se estrenará en el idioma número 2.100

La película 'Jesús' que ha llevado a millones a Cristo se estrenará en el idioma número 2.100

Millions of people have made decisions to follow Christ while viewing the JESUS film. The movie can be viewed at www.JesusFilm.org. | JesusFilm.org

Un ministerio de evangelización global publicará la traducción número 2.100 en idioma extranjero de la película de 1979 “JESÚS”, centrándose en un idioma hablado por una tribu sudamericana conocida por el asesinato de cinco misioneros estadounidenses en 1956. 

El Jesus Film Project, un ministerio Campus Crusade for Christ International dedicado a compartir la película con personas de todo el mundo, lanzará una nueva traducción de "JESÚS" en el idioma Waorani, hablado por aproximadamente 3.000 indígenas ecuatorianos amazónicos.

“Nuestra misión es llegar a todos en todas partes con las buenas nuevas de Jesús. La forma en que lo hacemos es traduciendo 'La película de Jesús' a los idiomas del corazón y asociándonos con el cuerpo de Cristo para mostrar 'La película de Jesús'”, dijo Josh Newell, director ejecutivo de The Jesus Film Project, en una entrevista con El correo cristiano.  

“Trabajamos juntos para evangelizar a la gente y ver nuevas iglesias y comunidades establecidas como resultado de esa actividad misionera. Hay muchas historias que surgen de personas que comparten la historia de Jesús a través de 'The Jesus Film', y resultados e historias increíbles de personas que escuchan acerca de Jesús por primera vez”. 

La película, que según el Jesus Film Project ha llevado a más de 200 millones de personas a Cristo en todo el mundo, describe la vida de Jesucristo tal como se cuenta en el Evangelio de Lucas.

Newell dijo que la iniciativa de llevar la película a la tribu Waorani, un grupo étnico anteriormente conocido como Auca, es un esfuerzo que anticipa que cambiará muchas vidas.

Newell dijo que la relación que el grupo indígena tenía con el cristianismo ha sido “difícil” en el pasado, recordando que los cinco misioneros cristianos estadounidenses (Jim Elliot, Pete Fleming, Ed McCully, Nate Saint y Roger Youderian) fueron martirizados por la tribu en 1956. 

“El grupo de cinco quería llegar a la tribu no alcanzada, conocida como el pueblo Waorani. Dedicaron mucho tiempo y esfuerzo para tratar de llegar a ellos, incluso volaron en avión hasta donde estaba ubicada la tribu en Ecuador”, dijo Newell. 

“Había elaborados sistemas de altavoces que les saludaban, básicamente intentando cualquier cosa que pudieran hacer para encontrarse con ellos y llevarles el Evangelio. Esta es una tribu que no sólo no fue alcanzada al Evangelio, sino que realmente era una tribu escondida en el Amazonas".

Newell dijo que, si bien los misioneros "finalmente establecieron contacto" con la tribu, los hombres "fueron asesinados con lanzas cinco días después de establecer contacto".

La noticia de su martirio se convirtió en una historia que ha sido ampliamente contada y en el tema de múltiples películas, a saber, "Más allá de las puertas del esplendor" y "End of the Spear".

Desde entonces, ITEC, un ministerio fundado para servir al pueblo Waorani y otros grupos, ha ayudado en la iniciativa del Jesus Film Project y se ha conectado con líderes clave dentro de la comunidad Waorani. 

Cru Ecuador trabajará con el ITEC y otros ministerios para llevar el mensaje del Evangelio al pueblo Waorani.

“Creo que gran parte de las generaciones mayores y muchas de las generaciones actuales del pueblo Waorani no leen ni escriben. Tener el Evangelio en una película es una excelente manera de acceder a la historia de Jesús. Es una excelente manera de honrar su cultura. Porque no hay muchas otras personas que se tomen el tiempo y el esfuerzo de producir algo en su idioma”, dijo Newell. 

“Se llama lenguaje del corazón por una razón. Porque hablamos nuestra lengua materna y la llevamos cerca del corazón. Es en lo que nos comunicamos, y cuando queremos expresar nuestros miedos, pensamientos o sentimientos más profundos, hablamos esa lengua. Esta traducción será una gran herramienta para honrar al pueblo Waorani y expresar la Imago Dei y cómo la imagen de Dios está en cada persona”, agregó. 

“Creo que lo más honorable que podemos hacer como cristianos es compartir sobre Jesús en el idioma que la gente pueda entender más fácilmente. Es lo más digno que podemos hacer”.